昨天进行了举世瞩目的2016年美国总统竞选首场辩论,这次辩论创造了历史,从来没有这么多人如此关注美国竞选。希拉里看起来像一个背书高手,特朗普则当仁不让。大家或许不知道,今年美国选举周期中刚刚用到的很多术语起源于美国最古老的消遣之一——赛马。
总统候选人唐纳德˙特朗普(左)、赛马(中)与总统候选人希拉里·克林顿(右)
比赛已经开始了,终点线就在11月的第二个星期二(11月8日)。今年美国总统大选争论激烈,就像任何一场赛马一样,到处都充斥着投机和有趣的语言。你可能没有注意到今年美国选举周期中刚刚用到的很多术语起源于美国最古老的消遣之一——赛马。
下面列举的11个专业术语,最早是用于赛马运动中的方言,根深蒂固。但是逐渐超出赛场,现在常出现于选举期间。
Horse race (赛马)
显而易见,就是看两匹及两匹以上的马匹比赛,看谁跑得快。在政坛或者其他人类活动中,常形容不确定的或者结果很相近的竞赛。
Longshot(成功几率不大的尝试)
成功的可能性很小,不过还是值得尝试。这个习惯用语在赛马中很常用,指不被大家看好的参赛马匹,但是如果赢了赔率一般很高。
Dark horse (黑马)
起源于小说,在描述赛马时形容一匹没人能预料到最后会获胜的马,不论是赛场上的马还是政坛上的“马”。
Front runner(领跑者)
形容在赛马过程中一路领先的马,通常都有一定的速度。现在被用于描述在民意调查中领先的政治家。
Down to the wire(—直到最后一刻)
原先用来描述一匹马非常接近终点,直到最后竞争对手先到达终点。字面意就是谁先到达最后那个点才是最终获胜者。现在常用于描述任何一种竞赛,无论是政治方面的还是其他,直到结束整个比赛气氛都是紧张的。
“美国法老”:每次都轻而易举夺冠的领跑者
Hands down(唾手可得)
几乎是Down to the wire(—直到最后一刻)的反义词。“唾手可得”原先用于描写骑师没怎么用力策骑一匹马便轻松拿下冠军,最好的证据就是原本骑师的手应该高高牵至马脖做策骑姿势,现在处于很放松状态。现在依然用于任何一场轻松赢得比赛的人。
Homestretch(最后阶段)
最后阶段都是在跑完最后一个弯道后的直道部分,以终点线结束比赛。在到达终点之间,这一部分是马儿们最难的赛程。政坛人物借用这个说法,来指“最后阶段的竞选工作,尤其是临投票前一两星期里的竞选运动”。对总统候选人而言,竞选年的秋天也不好过啊。
Neck-and-neck(不分前后)
这个术语形容赛马过程中马儿们实力相当,并肩奔跑,将比赛拉到了最紧张的时刻。同样这个术语也用于形容旗鼓相当的总统竞选。
“To vet” or “vetted” (‘审查’)
兽医的英文单词“veterinarian”的缩写为“vet”,因此术语“To vet”指在比赛之前兽医为马匹检查健康状况确认马儿的状态是否适合参加比赛,或在进行马匹交易之前兽医对马匹进行检查避免买马者购入不健康或受伤的马匹等。“在完成马匹交易之前,他们对马匹进行检查。”同样,在通过投票选举确认候选人是否胜任总统一职前将审查她/他是否有资格入选成为候选人。
Across the board(全面的,整体的)
原指赛马博彩中在同一匹马身上买了“独赢”、“位置”和“连赢”。它已经演变为“通用”或者“普遍”的意思。即当候选人在秋季辩论赛中主张全面改变政策。
Dead heat(胜负难分)
这个术语很长一段时间都指赛马以平局收场,现在用于描述所有竞赛中出现的平局。
编辑:Holly(大陆赛马网)